Episodio 2: ¿Está confundido(a) mi hijo(a) con el lenguaje?

Haga clic aquí para ver el episodio en YouTube.

Transcripción abajo:

¡Hola y bienvenidos de nuevo, madres y padres curiosos! 

Aprender una lengua es una tarea tan GRANDE que sorprende que lleguemos a aprender siquiera una. ¿Pero y si aprendemos dos o incluso tres lenguas? 

Muchos padres que usan una mezcla de lenguas en casa se preocupan de que esto con el tiempo pueda perjudicar de algún modo el desarrollo del lenguaje de sus hijos. 

Hoy en HELLO Lab exploramos una pregunta clave: ¿Aprender varias lenguas confunde a tu hijo? Vamos a descubrirlo. 

Puede que te sorprenda saber que hablar más de una lengua no es nada raro; de hecho, se estima que alrededor de la mitad de la población mundial habla al menos dos lenguas. (Byers-Heinlein, Esposito, Winsler, Marian, Castro, Luk, Brown, & DeJesus, 2019Grosjean, 2024) 

Niños de todo el mundo, incluido Estados Unidos, crecen en hogares multilingües. (Dietrich & Hernandez, 2022Kohnert & Medina, 2009). 

Hace no tanto, aprender más de una lengua en la infancia tenía…digamos que mala fama. ¿Por qué? Los investigadores de entonces pensaban que los niños que hablaban dos lenguas obtenían peores resultados en pruebas estandarizadas de inteligencia que los que solo hablaban una. (Bialystok, Hawrylewicz, Grundy, & Chung-Fat-Yim, 2022.pdfHakuta, 1986*). 

Parecía que a estos niños les costaba hablar, usar la lengua y mostraban un “retraso” cognitivo. ¡Fijaos en las comillas! (Paradis, 2022*). 

Pero en 1962, un estudio mostró exactamente lo contrario: los niños bilingües lo hacían MEJOR que los niños que usaban una sola lengua (Peal & Lambert, 1962*). Este nuevo hallazgo cambió por completo nuestra manera de ver el multilingüismo en la infancia. (Bialystok, Craik, & M, 2022). 

Desde entonces, muchos estudios muestran que el multilingüismo podría dar a los niños ventajas muy interesantes, tales como una atención más aguda, mejor memoria y mayor flexibilidad para resolver problemas. (Bialystok, 2006.pdf).   

Un estudio incluso encontró que bebés bilingües de apenas 6 meses tenían mejores resultados que los monolingües en una prueba de memoria (Brito & Barr, 2014). Pero, ojo, no te emociones todavía. Es difícil saber con certeza qué explica estas diferencias, y los bilingües no siempre llevan ventaja en todos experimentos… 

Por ejemplo, un área que aún se sigue explorando es el vocabulario. Ten en cuenta que hay muchos tipos de vocabulario que podemos medir, como qué palabras entiende un niño frente a cuáles dice (Byers-Heinlein, Gonzalez-Barrero, Schott, & Killam, 2024). 

Resulta que algunos estudios muestran que los niños bilingües pueden tener un vocabulario más pequeño en una lengua concreta que sus amigos monolingües, PERO al sumar las dos lenguas que están aprendiendo estas diferencias se compensan… (Armstrong, Angwin, Whitehouse, & Escudero, 2025Byers-Heinlein, Gonzalez-Barrero, Schott, & Killam, 2024Hoff, Core, Place, Rumiche, Señor, & Parra, 2012). Y un estudio muy reciente sugiere que, incluso comparando una sola lengua, las diferencias desaparecen con el tiempo (Armstrong, Angwin, Whitehouse, & Escudero, 2025). Aun así, todavía nos queda mucho por aprender antes de apresurarnos a sacar conclusiones. 

Haya o no pequeñas diferencias en su vocabulario, los niños que aprenden dos lenguas alcanzan los grandes hitos del lenguaje (por ejemplo, decir sus primeras palabras) a la misma edad que los niños que aprenden sólo una (Muszyńska, Krajewski, Dynak, Garmann, Romøren, H., Łuniewska, Alcock, Katsos, Kołak, Simonsen, Hansen, Krysztofiak, Sobota, & Haman, 2025). Además, NO hay evidencia de que ser bilingüe cause trastornos de comunicación o del lenguaje (ASHA, n.dKohnert & Medina, 2009).   

Así que, si estás criando a un niño bilingüe… puedes respirar tranquilo. ¡Uf! 

Es hora de desmentir mitos. A pesar de todo lo que sabemos, mucha gente todavía cree que aprender dos lenguas a la vez puede afectar negativamente el desarrollo del lenguaje, aunque los datos muestran que este mito está perdiendo popularidad (Wagner, Awani, Patson, & Stanhope, 2023). 

La ciencia que lo respalda es bastante clara: la supuesta “confusión de lenguas” NO existe (Guiberson, 2013). 

Pero vamos a dejar algo claro. Lo que está completamente equivocado es creer que aprender otra lengua vaya a retrasar el desarrollo del lenguaje o confundir al niño de manera permanente. 

Esto no significa que los niños bilingües nunca “mezclen” lenguas o confundan de vez en cuando una palabra por otra. 

Si estás criando un hijo bilingüe probablemente tengas muchas historias graciosas de tu peque haciendo precisamente eso. ¡Esto no significa que algo vaya mal! 

De hecho, los niños son muy buenos distinguiendo entre lenguas (Byers-Heinlein, Jardak, Fourakis, & Lew-Williams, 2022). Lo que a veces parece una confusión, como cambiar de lengua de una frase a otra, probablemente sea solo una manera de aprovechar al máximo las dos lenguas (Byers-Heinlein, Jardak, Fourakis, & Lew-Williams, 2022).   

¿Cómo? Comparados con los adultos, los niños pequeños absorben las lenguas como esponjas (Hartshone, Tenenbaum, & Pinker, 2018; Kuhl, Conboy, Padden, Nelson, & Pruitt, 2005). Créenos, esos cerebritos adorables tienen espacio de sobra. 

Los niños pueden aprender un montón de palabras diferentes para la misma cosa sin confundirse si están en lenguas distintas (Byers-Heinlein & Lew-Williams, 2013Bialystok & Craik, 2022).   

No necesitamos datos científicos para ver que los bebés que crecen en hogares monolingües también aprenden palabras diferentes para una misma cosa, como por ejemplo que su “perrito” también se llama “Capitán Patitas”. 

Dependiendo de un montón de factores, mezclar un poquito las lenguas puede hacer que para los niños aprender palabras sea a veces un poco más difícil o un poco más fácil (Armstrong, Angwin, Whitehouse, & Escudero, 2025Byers-Heinlein, Jardak, Fourakis, & Lew-Williams, 2022Byers-Heinlein, Kircher, & Lew-Williams, 2025). Aprender una lengua es un trabajo duro, y en este proceso no influye solo QUÉ palabras se aprenden, sino CÓMO se aprenden (Byers-Heinlein, Kircher, & Lew-Williams, 2025).   

Recuerda, al final lo importante es que, con tiempo y un fuerte apoyo lingüístico de los padres, tanto los niños monolingües como los bilingües alcanzan sus hitos lingüísticos al mismo tiempo (Armstrong, Angwin, Whitehouse, & Escudero, 2025Byers-Heinlein, Gonzalez-Barrero, Schott, & Killam, 2024); Muszyńska, Krajewski, Dynak, Garmann, Romøren, H., Łuniewska, Alcock, Katsos, Kołak, Simonsen, Hansen, Krysztofiak, Sobota, & Haman, 2025). 

Ahí lo tienes. No dejes que viejos mitos sobre el lenguaje te engañen. 

Si hablas inglés, español, mandarín, élfico o dothraki, tu hijo no se retrasará ni se confundirá. No sólo está listo para aprender varias lenguas, sino que su cerebro está literalmente diseñado para ello. Y si mezclas lenguas en casa con tu peque, incluso podrías estar dándole un impulso extra a su cerebro. 

¡Hasta la próxima! Until next time! Jusqu’à la prochaine fois! 

No te fíes solo de nuestra palabra, ¡visita nuestra “Biblioteca de Evidencias” en nuestra web y descubre toda la investigación que inspiró este episodio! Encontrarás el enlace en la descripción. 

¡Oye! ¡No tan rápido! La pregunta del principio del video sigue en pie: ¿qué lenguas hablas TÚ con tu pequeño en casa? ¡Déjanos un comentario o etiquétanos en redes sociales para contárnoslo! Nos encanta ver vuestras respuestas. 

¡No te pierdas nuestro próximo episodio sobre los hitos del lenguaje y las primeras palabras! 

No olvides darle a “me gusta” y suscribirte. 

*Por favor, ponte en contacto con nosotros y envíanos un correo electrónico a thehellolab@gmail.com si tienes alguna dificultad en acceder a los artículos anteriores. 

Expresiones de gratitud:  

También agradecemos a la Dra. Irene de la Cruz-Pavía, investigadora de Ikerbasque e investigadora Ramón y Cajal de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas de la Universidad de Deusto, en el País Vasco, al norte de España, y a su equipo por ofrecerse voluntariamente a traducir nuestro guion del inglés a la versión en español que se presenta arriba.